Juba teab mitmendat korda pöördusin evangeeliumiuudiseid kirjutades Soome 1992. aasta piiblitõlke poole, et üle kontrollida, keda täpselt asesõna all mõeldakse.
See´p see on, et piiblitõlgete ühes servas seisavad sõna-sõnalt originaalitruud tõlked ja teises otsas need, mis eelistavad edasi anda tähendust eelkõige tänapäevase lugeja jaoks. Nii on eesti tõlkes (ja näiteks The New King James Bible´is) näiteks kirjas "nad" seal kus soomlaste Raamattus seisab "variserid".
Ise arvan, et Jumal=Taevaisa soovib iga ajastu inimestega=oma lastega rääkida neile lihtsalt ja arusaadavalt. Tänu soome tõlkijatele, kes esindasid oma kaasaegsete huve, kartmata solvata kahe aastatuhande eest elanud kreeklaste tundeid!
teisipäev, 20. jaanuar 2009
Tellimine:
Postitused (Atom)